유영번역상에 전수용 한국문학번역원장…‘험볼트의 선물’ 번역

2025년 11월 05일 수집된 기사: 4개 전체 기사: 8개
수집 시간: 2025-11-05 14:46:04
네이버에서 보기

관련 기사 목록 4개

문화일보 2025-11-05 10:36:13 oid: 021, aid: 0002747735
기사 본문

제19회 유영번역상 수상자인 전수용 한국문학번역원장. 유영학술재단 제공 제19회 유영번역상 수상자로 미국 작가 솔 벨로의 장편소설 ‘험볼트의 선물’을 번역한 전수용 한국문학번역원장이 선정됐다. 5일 유영학술재단에 따르면 유영번역상 심사위원회는 ‘험볼트의 선물’에 대해 “미국 문학사의 대표적인 작품임에도 이제껏 한국어로 번역되지 않았던 장편소설”이라며 이를 한국어로 옮긴 전 원장의 작업을 높이 평가했다. 전 원장의 번역판에 대해 “구도와 소재, 그리고 행태와 생각의 복잡다기함과 방대함에 따른 난이도를 고려할 때, 번역자의 견실한 역량과 노고가 이루어낸 큰 성취”라고 설명했다. 전 원장은 이화여대 영문과를 졸업해 미국 미시간대에서 영문학 석·박사과정을 밟고 이화여대 영문과 교수로 재직했다. ‘켈트신화와 전설’, ‘범죄소설’ 등을 번역했으며 지난해 한국문학번역원장으로 임명됐다. 유영번역상은 고(故) 유영 연세대 영문과 명예교수의 업적을 기리고 번역문학 발전에 기여하기 위해 유족이 고인의 ...

전체 기사 읽기

뉴스1 2025-11-05 13:47:09 oid: 421, aid: 0008586695
기사 본문

'험볼트의 선물' 번역 전수용 한국문학번역원장. 2024.11.11/뉴스1 ⓒ News1 오대일 기자 (서울=뉴스1) 김정한 기자 = 유영학술재단(이하 재단)이 수여하는 제19회 유영번역상 수상자에 전수용(71) 한국문학번역원장이 선정됐다. 5일 재단에 따르면, 전수용 원장은 1976년 노벨문학상 수상자 미국의 소설가 솔 벨로의 장편소설 '험볼트의 선물'(1975)을 번역한 공로로 이번 수상의 영예를 안았다. 재단은 전 원장의 역작인 '험볼트의 선물' 번역이 영문학 번역의 질적 향상이라는 상의 제정 취지에 가장 부합한다고 평가했다. 특히, 방대한 학술적 내용과 문학적 깊이를 동시에 담은 원작의 정수를 한국어로 정확하게 옮겨내는 데 성공했다는 점을 높이 평가했다. 심사위원회는 "미국 문학사의 주요 작품임에도 이제껏 우리말로 번역되지 않은 장편소설로서, 구도와 소재, 그리고 행태와 생각의 복잡다기함과 방대함에 따른 난이도를 고려할 때, 번역자의 견실한 역량과 노고가 이루어낸 큰 성취"라...

전체 기사 읽기

뉴시스 2025-11-05 11:03:50 oid: 003, aid: 0013582135
기사 본문

[서울=뉴시스] 박진희 기자 = 전수용 한국번역문학원 원장이 11일 서울 중구 프레이저 플레이스 남대문 호텔에서 '2025 서울국제작가축제' 기자간담회를 하고 있다. 한국번역문학원의 서울국제작가축제는 오는 12일부터 17일까지 서울 종로구 그라운드서울에서 '보 이 는 것 보 다 ( )' 를 주제로, 국내외 작가 19명이 함께하는 문학축제이다. 2025.09.11. pak7130@newsis.com [서울=뉴시스] 조기용 기자 = 유영학술재단이 제19회 유영번역상에 1976년 노벨문학상 수상자 미국의 소설가 솔 벨로의 장편소설 '험볼트의 선물'(1975)을 번역한 전수용(71) 한국문학번역원장이 선정됐다고 5일 밝혔다. 작품은 1976년 퓰리처상 수상작으로, 20세기 중반 재능과 열정, 야망 등이 넘쳤던 두 예술가의 이야기를 담은 작품이다. 심사위원회는 "미국 문학사의 주요 작품임에도 불구하고 이제껏 우리말로 번역되지 않은 장편소설로서, 구도와 소재, 그리고 행태와 생각의 복잡다기함과...

전체 기사 읽기

연합뉴스 2025-11-05 10:03:29 oid: 001, aid: 0015724891
기사 본문

제19회 유영번역상에 전수용 한국문학번역원장 [유영학술재단 제공. 재판매 및 DB 금지] (서울=연합뉴스) 황재하 기자 = 제19회 유영번역상에 미국 작가 솔 벨로의 장편소설 '험볼트의 선물'을 옮긴 전수용 한국문학번역원장이 선정됐다고 유영학술재단이 5일 밝혔다. 심사위원회는 '험볼트의 선물'이 "미국 문학사의 대표적인 작품임에도 이제껏 한국어로 번역되지 않았던 장편소설"이라며 "구도와 소재, 그리고 행태와 생각의 복잡다기함과 방대함에 따른 난이도를 고려할 때, 번역자의 견실한 역량과 노고가 이루어낸 큰 성취"라고 전 원장의 번역판을 평가했다. 전 원장은 이화여대 영문과를 졸업해 미국 미시간대에서 영문학 석·박사과정을 밟고 이화여대 영문과 교수로 재직했다. '켈트신화와 전설', '범죄소설' 등을 번역했으며 작년 한국문학번역원장으로 임명됐다. 유영번역상은 고(故) 유영 연세대 영문과 명예교수의 업적을 기리고 번역문학 발전에 기여하기 위해 유족이 고인의 이름을 따 2007년 제정했다. ...

전체 기사 읽기